A magyar nyelv sokat szenvedett, nagy csatákat élt túl, de a harcokban meg is edződött. Ez a magyarázata annak, hogy kifejezéseiben, hajlíthatóságában sok-sok mindent jobban tud, mint más nyelvek, hisz gyakorta az idegen nyelven írott alkotásokat szebbre lehet fordítani az eredetinél.
Ezernyi módon lehet, vagy lehetne bizonyítani a fenti állításokat, ám a filmeseket nem kell győzködni semmiről.
Ők jól tudják, hogy olykor még az amerikai nagymogulok is hozzánk, vagyis a mi szinkronjainkhoz igazítják a filmeket, hisz a hangjuk gyakran jobbak, mint az eredetiek.
Gondoljunk csak Frédire és Bénire, a két kőkorszaki szakira!
A világhíres amerikai rajzfilmsorozat magyar szövegét Romhányi József írta, és ellentétben az eredetivel, végig rímekbe szedett és nyelvi játékokkal tűzdelt szöveg festi alá a képsorokat.
Egy nem feltétlenül bizonyított legenda szerint Romhányi fordítása annyira jól sikerült, hogy az amerikai változatot ennek alapján újraszinkronizálták.
Az azonban már nem csak legenda, hogy a két férfit s a két hölgyet szándékosan eltérő karakterű magyar hangokkal szinkronizálták, s ezt a nem túl bonyolult, de mégis sajátos, magyar csavart Amerikában is bevezették.
Magyar szinkron 1935 óta létezik, Lakner Artúr főnökletével született – akkor a Négy és fél muskétás című film német szöveget magyarították.
És azóta mindent!
Még a Hófehérke mese néma Kukáját is.
A Hangemberek című színmű szakavatott hangemberek műve, s bevezet minket a szinkronizálás világába. Elméletben-gyakorlatban egyaránt, de még politikai áthallásokat is találunk, hisz a szinkron csak a keret, valójában a rendszerváltozás utáni társadalmi helyzetekről is szó van.
Azaz: felidéződnek az elmúlt 25 esztendő édes és keserű pillanatai – sok iróniával és humorral.
És hogy miért éppen az Újszínház?
Leginkább azért, mert itt dolgozik arányaiban a legtöbb szinkronsztár: Bruce Willis, Eddie Murphy, Jennifer Aniston, Jean–Claude Van Damme, Pierce Brosnan, George Clooney magyar hangja.
Természetesen ezen adottságait ki is használja a társulat, érdemes végignézni hozzá a szereposztást.
A Hangembereket a Paulay Ede utcai teátrum a Színházi Világnap és az idén 80 éves magyar szinkron előtt tisztelegve, 2015. március 27– én mutatja be a Bubik István Stúdiószínpadon.
BUBIK
ISTVÁN STÚDIÓSZÍNPAD
Bemutató:
2015. március 27. péntek 19.30
Imre István
ötlete nyomán írta:
ALBERT PÉTER
HANGEMBEREK
keserédes film-színház
két felvonásban
ősbemutató
Móra Zsolt
színész Szakács Tibor
Bánáti Mihály - Művész
úr Mihályi Győző
Miller Méry -
Művésznő Esztergályos Cecília
Kondár Nándor - Titkár
úr Lux Ádám
Rókássy Péter - Sztár
színész Kautzky Armand
Simongáti Emese - Sztár
Színésznő Kökényessy Ági
Szerb Júlia Koncz Andrea
Bélavári Béla -
Szinkronrendező Incze József
TV – Riporter Szabó
Sipos Barnabás
Klári, az
asszisztens Fazekas Andrea
Operatőr Erdei Krisztián
Díszlet
és jelmeztervező: Juhász Katalin
Rendező:
Kautzky Armand
Kevés
budapesti színház büszkélkedhet annyi "szinkron sztárral",
mint az Újszínház. Ugye kórusban kiáltjuk, ki kölcsönzi magyar
hangját: Bruce Willis-nek, Jennifer Aniston-nak vagy Pierce
Brosnan-nek.
De
miért keserédes a HANGEMBEREK műfaja? Mert egy mély
valóságtartalmú (rendszerváltás utáni) tipikus magyar történet,
mely pártatlanul meséli el a szinkronstúdiók világának elmúlt
25 évét édes és keserű pillanatait sok iróniával és humorral,
szívbe markoló tanulságokkal. És talán az is magyar sajátossága,
hogy nevetni önmagunkon tudunk a legjobban!
Az
előadás támogatója: NKA
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése