Hangemberek az Újszínházban

A magyar nyelv sokat szenvedett, nagy csatákat élt túl, de a harcokban meg is edződött. Ez a magyarázata annak, hogy kifejezéseiben, hajlíthatóságában sok-sok mindent jobban tud, mint más nyelvek, hisz gyakorta az idegen nyelven írott alkotásokat szebbre lehet fordítani az eredetinél.

Ezernyi módon lehet, vagy lehetne bizonyítani a fenti állításokat, ám a filmeseket nem kell győzködni semmiről. 

Ők jól tudják, hogy olykor még az amerikai nagymogulok is hozzánk, vagyis a mi szinkronjainkhoz igazítják a filmeket, hisz a hangjuk gyakran jobbak, mint az eredetiek.

Gondoljunk csak Frédire és Bénire, a két kőkorszaki szakira!

A világhíres amerikai rajzfilmsorozat magyar szövegét Romhányi József írta, és ellentétben az eredetivel, végig rímekbe szedett és nyelvi játékokkal tűzdelt szöveg festi alá a képsorokat. 

Egy nem feltétlenül bizonyított legenda szerint Romhányi fordítása annyira jól sikerült, hogy az amerikai változatot ennek alapján újraszinkronizálták.

Az azonban már nem csak legenda, hogy a két férfit s a két hölgyet szándékosan eltérő karakterű magyar hangokkal szinkronizálták, s ezt a nem túl bonyolult, de mégis sajátos, magyar csavart Amerikában is bevezették.

Magyar szinkron 1935 óta létezik, Lakner Artúr főnökletével született – akkor a Négy és fél muskétás című film német szöveget magyarították.

És azóta mindent!

Még a Hófehérke mese néma Kukáját is.

A Hangemberek című színmű szakavatott hangemberek műve, s bevezet minket a szinkronizálás világába. Elméletben-gyakorlatban egyaránt, de még politikai áthallásokat is találunk, hisz a szinkron csak a keret, valójában a rendszerváltozás utáni társadalmi helyzetekről is szó van.

Azaz: felidéződnek az elmúlt 25 esztendő édes és keserű pillanatai – sok iróniával és humorral.

És hogy miért éppen az Újszínház?

Leginkább azért, mert itt dolgozik arányaiban a legtöbb szinkronsztár: Bruce Willis, Eddie Murphy, Jennifer Aniston, Jean–Claude Van Damme, Pierce Brosnan, George Clooney magyar hangja.

Természetesen ezen adottságait ki is használja a társulat, érdemes végignézni hozzá a szereposztást.

A Hangembereket a Paulay Ede utcai teátrum a Színházi Világnap és az idén 80 éves magyar szinkron előtt tisztelegve, 2015. március 27– én mutatja be a Bubik István Stúdiószínpadon. 


BUBIK ISTVÁN STÚDIÓSZÍNPAD
Bemutató: 2015. március 27. péntek 19.30

Imre István ötlete nyomán írta:
ALBERT PÉTER
HANGEMBEREK
keserédes film-színház két felvonásban
ősbemutató


Móra Zsolt színész Szakács Tibor
Bánáti Mihály - Művész úr Mihályi Győző
Miller Méry - Művésznő Esztergályos Cecília
Kondár Nándor - Titkár úr Lux Ádám
Rókássy Péter - Sztár színész Kautzky Armand
Simongáti Emese - Sztár Színésznő Kökényessy Ági
Szerb Júlia Koncz Andrea
Bélavári Béla - Szinkronrendező Incze József
TV – Riporter Szabó Sipos Barnabás
Klári, az asszisztens Fazekas Andrea
Operatőr Erdei Krisztián

Díszlet és jelmeztervező: Juhász Katalin
Rendező: Kautzky Armand

Kevés budapesti színház büszkélkedhet annyi "szinkron sztárral", mint az Újszínház. Ugye kórusban kiáltjuk, ki kölcsönzi magyar hangját: Bruce Willis-nek, Jennifer Aniston-nak vagy Pierce Brosnan-nek.

De miért keserédes a HANGEMBEREK műfaja? Mert egy mély valóságtartalmú (rendszerváltás utáni) tipikus magyar történet, mely pártatlanul meséli el a szinkronstúdiók világának elmúlt 25 évét édes és keserű pillanatait sok iróniával és humorral, szívbe markoló tanulságokkal. És talán az is magyar sajátossága, hogy nevetni önmagunkon tudunk a legjobban!

Az előadás támogatója: NKA
Megosztás a Google Pluson

0 megjegyzés: